ЗакарпатÑький академічний облаÑний театр лÑльок „БÐВКÐâ€
Володимир Данилевич
Переклад з роÑійÑької та вірші Хави Ейзель
Стійкий олов’Ñний Ñолдатик (за казкою Ð¥.К.ÐндерÑена)
РежиÑер-поÑтановник та музичне Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ â€” Михайло МільмейÑтер
Художник-поÑтановник — ЛеÑÑ Ð›ÑƒÑ‡ÐºÐ¾
„Стійкий олов’Ñний Ñолдатик†- одна з кращих виÑтав, тому віднеÑена до „золотого фонду†театру. РежиÑер зробив Ñпробу поєднати два види театрів – влаÑне лÑльковий та пантоміми.
Ðезвичне Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð¸, ÑÑкрава гра акторів зуміли перетворити відому дитÑчу казку на улюблену виÑтаву Ð´Ð»Ñ Ð²Ñієї родини. Ðа Ñцені відбуваєтьÑÑ Ñправжнє диво – Ñтійкий олов’Ñний Ñолдатик та крихка балеринка відÑтоюють Ñвоє право на щаÑÑ‚Ñ, Ñвоє ÐºÐ¾Ñ…Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– гинуть, навіки об’єднавши Ñвої ÑерцÑ. Сумно, але ж таке буває.
Добрий казкар ÐндерÑен розповів зовÑім невеÑелу Ñ–Ñторію, однак напрочуд краÑиву Ñ– романтичну.
Чудове музичне оформленнÑ, майÑтерно виконані ÑÑкраві лÑльки допомагають донеÑти оÑновну ідею виÑтави:
â€žÐšÐ¾Ñ…Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ можуть згубити
злі чудовиÑька, тролі потворні,
бо воно у вогні не горить,
бо воно у воді не потонеâ€.
З виÑтавою “Стійкий олов’Ñний Ñолдатик†колектив театру взÑв учаÑÑ‚ÑŒ у:
- VII Ðезалежному феÑтивалі театрів лÑльок м. ПотÑдам (Ðімеччина, 2001),
- Ð¥ Міжнародному феÑтивалі у м. Суботиці та Крагуевац (СербіÑ-ЧорногоріÑ, 2003),
- Міжнародному феÑтивалі руÑинÑької культури м. Межилаборець, УглÑ, Улич, Свидник, Гуменне (Словаччина,2011).
ВиÑтава Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ–Ñ‚ÐµÐ¹ дошкільного та шкільного віку.
Головний режиÑер театру – заÑлужена артиÑтка України ÐÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ñ–Ñ ÐžÑ€Ñ”ÑˆÐ½Ñ–ÐºÐ¾Ð²Ð°
ТриваліÑÑ‚ÑŒ виÑтави – 45 хв.
Прем’єра виÑтави – 2000 Ñ€.